-
1 we were all tingling with eagerness and excitement
Общая лексика: в нас все трепетало от нетерпения и возбужденияУниверсальный англо-русский словарь > we were all tingling with eagerness and excitement
-
2 excitement
1. n возбуждение, волнение2. n редк. побуждение, стимулСинонимический ряд:1. ado (noun) ado; agitation; commotion; confusion; disturbance; ferment; furor; melodrama; tumult; twitter2. delirium (noun) delirium; enthusiasm; exhilaration3. movement (noun) movement4. thrill (noun) bang; boot; kick; stimulation; thrill; tingle; titillation; wallop5. warmth (noun) fervour; passion; warmthАнтонимический ряд:gloom; serenity -
3 excitement
-
4 vogue words, buzz words and catch phrases
•• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.
•• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
•• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
•• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
•• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
•• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
•• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
•• bragging rights – This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
•• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
•• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
•• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
•• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
•• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
•• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
•• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
•• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
•• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
•• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
•• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
•• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
•• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
•• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
•• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
•• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
•• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
•• hyperventilate – Новый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
•• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
•• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
•• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
•• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
•• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
•• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
•• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
•• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
•• proactive – см. отдельную словарную статью;
•• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
•• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
•• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
•• schizophrenia – см. отдельную словарную статью;
•• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
•• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
•• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
•• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
•• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
•• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.
English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases
-
5 with excitement
Общая лексика: от волнения (In terms of the Olympics, I can't see how people can pee their pants with excitement, I just don't buy all this rah-rah and overhyping.) -
6 glossolalia (Utterances approximating words and speech, usually produced during states of intense religious excitement)
Религия: глоссолалияУниверсальный англо-русский словарь > glossolalia (Utterances approximating words and speech, usually produced during states of intense religious excitement)
-
7 jig up and down in excitement
1) Общая лексика: метаться из угла в угол от волнения2) Макаров: приплясывать от волнения, прыгать от волненияУниверсальный англо-русский словарь > jig up and down in excitement
-
8 SPICE
1) Военный термин: "разумный" точный и стоимостно-эффективный удар (Smart Precision Impact and Cost Effective)3) Религия: Selected Programs For Improving Catholic Education, Special People In Catholic Education4) Юридический термин: Special Program Of Initiative Challenge And Excitement5) Сокращение: Simulation Program with Integrated Circuit Emphasis6) Электроника: Simulation Program For Integrated Circuit Emulation7) Вычислительная техника: Scalable Parallel Intelligent Communications Engine8) Образование: Special Programme Of Initiative, Challenge, And Excitement, Spouses And Partners International Conference For Education, Students Practicing Ideas Of Character Education10) Программное обеспечение: Smart Personalisation And Integrated Card Encoding, Software Process Improvement And Capability Evaluation -
9 spice
1) Военный термин: "разумный" точный и стоимостно-эффективный удар (Smart Precision Impact and Cost Effective)3) Религия: Selected Programs For Improving Catholic Education, Special People In Catholic Education4) Юридический термин: Special Program Of Initiative Challenge And Excitement5) Сокращение: Simulation Program with Integrated Circuit Emphasis6) Электроника: Simulation Program For Integrated Circuit Emulation7) Вычислительная техника: Scalable Parallel Intelligent Communications Engine8) Образование: Special Programme Of Initiative, Challenge, And Excitement, Spouses And Partners International Conference For Education, Students Practicing Ideas Of Character Education10) Программное обеспечение: Smart Personalisation And Integrated Card Encoding, Software Process Improvement And Capability Evaluation -
10 edgy
['edʒɪ]1) Общая лексика: авангардный (Innovative, or at the cutting edge, with the concomitant qualities of intensity and excitement - Collins; at the forefront of a trend; cutting-edge - Oxford), заострённый, имеющий резкий контур, нервный, нетерпеливый, острый, передовой (Innovative, or at the cutting edge, with the concomitant qualities of intensity and excitement - Collins; at the forefront of a trend; cutting-edge - Oxford), раздражённый, раздражительный, режущий, провокативный, смелый, трендовый2) Живопись: с резкими контурами3) Сленг: неуверенный, озабоченный4) Макаров: нервничать, четко очерченный, испытывающий раздражение, тревогу (и т.п.) -
11 CREATE
1) Американизм: Center For Risk And Economic Analysis Of Terrorism Events2) Военный термин: computational resources for engineering and simulation, training and education4) Университет: Chaparral Robotics Engineers And Techno Explorers6) Иммунология: Clinical Research Education Artistic And Therapeutic Endeavors -
12 create
1) Американизм: Center For Risk And Economic Analysis Of Terrorism Events2) Военный термин: computational resources for engineering and simulation, training and education4) Университет: Chaparral Robotics Engineers And Techno Explorers6) Иммунология: Clinical Research Education Artistic And Therapeutic Endeavors -
13 official report of the Olympic Games
официальный отчет об Олимпийских играх
Официальный отчет об Олимпийских играх изначально создавался с целью запечатлеть и задокументировать удивительное празднование Олимпийских игр в каждом уникальном городе-организаторе. В связи с тем что масштабы игр увеличились и возросла их значимость, официальный отчет стал публикацией, целью которой является не только запечатлеть и задокументировать важные исторические события Олимпийских игр, но и публикацией, которая является ключевым руководством для будущего ОКОИ по вопросам планирования организации будущих Игр. В результате развития программы УЗОИ официальный отчет стал более полным и завершенным, с многочисленными результатами, которые охватывают различные области:
• детальный обзор заявочного процесса;
• памятная книга, подчеркивающая своеобразие и волнительность празднования Игр;
• информация о планирования и деятельности по организации Игр;
• обзор глобального влияния Игр на город-организатор, страну-организатор и мир;
• короткий фильм, в котором рассказывается история Игр.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
official report of the Olympic Games
Official report of the Olympic Games was originally intended to capture and document the extraordinary celebration of the Olympic Games in each unique host city. As the Games grew in size and importance, the official report became a publication that not only captured and documented the important historical events of an Olympic Games, but also became a key tool for future OCOGs to reference in the planning stages of the organization of future Games.the context of a developed OGKM program, the official report of the Games is now fuller and more complete, with a multiple set of deliverables which cover the following areas:
• a detailed view of the bidding process
• a commemorative book highlighting the color and excitement of the celebration of the Games
• information on the planning and operational aspects of the Games
• an overview of the global impact of the Games on the Host City, country and the world
• a short film which summarizes the story of the Games.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > official report of the Olympic Games
-
14 tingle
ˈtɪŋɡl
1. сущ. звон в ушах;
покалывание, пощипывание;
колотье
2. гл.
1) ощущать звон, шум( в ушах) ;
испытывать болезненные ощущения (покалывание, пощипывание, боль, зуд и т. п. - т. ж. перен.) my ears tingled ≈ у меня звенело в ушах my legs tinged from sitting on a low chair ≈ от сидения на низком стуле у меня затекли ноги
2) а) звенеть, вызывать звон (в ушах), покалывать, вызывать ощущение покалывания, жжения, зуд или боль в мышцах и т. п. б) редк. звенеть, звякать;
позвякивать, позванивать Syn: tinkle
2. >
3) раздражать, нервировать;
возбуждать ∙ tingle with пощипывание - the * of the morning air утренний холодок - a * of regret угрызения совести - the cold caused a * in my fingers от холода у меня покалывало в пальцах - I had a * in the legs у меня онемели ноги, я отсидел ноги трепет, дрожь - he was all in a * он весь трепетал (медицина) зуд, покалывание (медицина) звон в ушах ощущать звон, шум (в ушах) ;
испытывать покалывание (в онемевших частях тела) ;
испытывать зуд, боль - my eyes were tingling мне щипало глаза - his ears *d у него звенело в ушах - their cheeks *d with the cold мороз пощипывал им щеки - his cheek *d from the slap его щека горела от пощечины - on her tongue the exact details were tingling to be uttered у нее язык чесался рассказать все подробно вызывать шум, звон (в ушах), покалывание, пощипывание, зуд, боль - the reply *d in his ears ответ еще звенел в его ушах гореть( от стыда, негодования) - his cheeks *d with indignation его щеки горели от негодования - his conscience begins to * он начинает испытывать угрызения совести вызывать ощущение покалывания, жара и т. п.;
жечь - shame *d his cheeks его щеки залила краска стыда дрожать, трепетать - to * with impatience дрожать от нетерпения - we were all tingling with eagerness and excitement в нас все трепетало от нетерпения и возбуждения - he felt the lust of battle * in him from head to heel он весь трепетал от нетерпения, предвкушая битву - the book *s with interest книга захватывающе интересна вызывать дрожь, трепет - every note *d through his soul каждый звук (этой музыки) отзывался трепетом в его душе раздражать;
возбуждать - to * the blood возбуждать/волновать/ кровь - news that *s all hearts весть, которая заставляет трепетать все сердца (редкое) звонить - to * a bell звонить колокольчиком (редкое) звенеть - the little bell ceased to * колокольчик затих ~ вызывать звон (в ушах), ощущение колотья, щипать( и т. п.) ;
the reply tingled in her ears ответ еще звенел в ее ушах tingle редк. = tinkle ~ вызывать звон (в ушах), ощущение колотья, щипать (и т. п.) ;
the reply tingled in her ears ответ еще звенел в ее ушах ~ испытывать покалывание (в онемевших частях тела), пощипывание (на морозе), боль, зуд ~ гореть (with - от стыда, негодования) ~ дрожать, трепетать (with - от) ~ звон в ушах;
покалывание, пощипывание;
колотье -
15 tingle
1. [ʹtıŋg(ə)l] n1. пощипываниеthe cold caused a tingle in my fingers - от холода у меня покалывало в пальцах
I had a tingle in the legs - у меня онемели ноги, я отсидел ноги
2. трепет, дрожь3. мед.1) зуд, покалывание2) звон в ушах2. [ʹtıŋg(ə)l] v1. 1) ощущать звон, шум ( в ушах); испытывать покалывание ( в онемевших частях тела); испытывать зуд, больon her tongue the exact details were tingling to be uttered - у неё язык чесался рассказать всё подробно
2) вызывать шум, звон ( в ушах), покалывание, пощипывание, зуд, боль2. 1) гореть (от стыда, негодования)his cheeks tingled with indignation [with shame] - его щёки горели от негодования [от стыда]
his conscience begins to tingle - он начинает испытывать угрызения совести
2) вызывать ощущение покалывания, жара и т. п.; жечь3. 1) дрожать, трепетатьwe were all tingling with eagerness and excitement - в нас всё трепетало от нетерпения и возбуждения
he felt the lust of battle tingle in him from head to heel - он весь трепетал от нетерпения, предвкушая битву
2) вызывать дрожь, трепетevery note tingled through his soul - каждый звук (этой музыки) отзывался трепетом в его душе
4. раздражать; возбуждатьto tingle the blood - возбуждать /волновать/ кровь
news that tingles all hearts - весть, которая заставляет трепетать все сердца
5. редк.1) звонить2) звенеть -
16 media clutter
1) псих. медиаперегруженность* (большое число различных средств распространения информации, находящееся в распоряжении человека)2) рекл. рекламная перегруженность*( перегруженность СМИ рекламой)...Think Inc creates ideas cutting through the media clutter — often using humour to create interest and excitement where none existed. — Think Inc разрабатывает идеи, проталкиваясь через рекламную "тесноту" — часто используя юмор, чтобы вызвать интерес и оживление там, где они отсутствовали.
-
17 w00t
1) Общая лексика: "we owned the other team" ("мы сделали другую команду") (в онлайновых играх)2) Сленг: An expression of joy and excitement. (Пример: "I just got an A on my test. w00t! ") -
18 heap of
n infmlThere would be a heap of noise and excitement — Будет столько шума и веселья, что ты и представить себе не можешь
-
19 razzle-dazzle
I n1) infml2) AmE infmlThe wiser of the two men suspected some sort of razzle-dazzle — Более проницательный из них начал подозревать обман
3) AmE infml4) AmE slII adj infmlAfter all the razzle-dazzle dies down, we'll see what things are really like — Когда уляжется вся эта шумиха, мы увидим действительное положение дел
The new dictionary of modern spoken language > razzle-dazzle
-
20 tingle
1. n пощипывание2. n трепет, дрожь3. n мед. зуд, покалывание4. n мед. звон в ушах5. v ощущать звон, шум; испытывать покалывание; испытывать зуд, боль6. v вызывать шум, звон, покалывание, пощипывание, зуд, боль7. v гореть8. v дрожать, трепетатьwe were all tingling with eagerness and excitement — в нас всё трепетало от нетерпения и возбуждения
9. v вызывать дрожь, трепет10. v раздражать; возбуждать11. v редк. звонить12. v редк. звенетьСинонимический ряд:1. jingle (verb) chink; chinkle; clink; jingle2. prickle (verb) crawl; creep; get goose pimples; grow excited; have tremors; itch; nick; prick; prickle; quiver; shiver; smart; sting; tickle; twitch3. tinkle (verb) plink; ting; tinkle
См. также в других словарях:
excitement — noun ADJECTIVE ▪ considerable, extreme, great, high, intense, tremendous ▪ breathless, feverish, giddy (esp. AmE) … Collocations dictionary
Excitement — Ex*cite ment . [Cf. OF. excitement, escitement.] 1. The act of exciting, or the state of being roused into action, or of having increased action; impulsion; agitation; as, an excitement of the people. [1913 Webster] 2. That which excites or… … The Collaborative International Dictionary of English
excitement — early 15c., encouragement; c.1600, something that tends to excite, from EXCITE (Cf. excite) + MENT (Cf. ment). Meaning condition of mental and emotional agitation is from 1846 … Etymology dictionary
excitement — ► NOUN 1) a feeling of great enthusiasm and eagerness. 2) something that arouses such a feeling. 3) sexual arousal … English terms dictionary
excitement */*/ — UK [ɪkˈsaɪtmənt] / US noun Word forms excitement : singular excitement plural excitements 1) [uncountable] the feeling of being excited The long wait only added to our excitement. There was great excitement amongst the crowd as they waited for… … English dictionary
excitement — ex|cite|ment [ ık saıtmənt ] noun ** 1. ) uncount the feeling of being excited: The long wait only added to our excitement. There was great excitement in the crowd as they waited for the president to arrive. excitement of: the excitement of… … Usage of the words and phrases in modern English
excitement — noun 1. the feeling of lively and cheerful joy (Freq. 9) he could hardly conceal his excitement when she agreed • Syn: ↑exhilaration • Derivationally related forms: ↑excite, ↑exhilarate (for: ↑ … Useful english dictionary
excitement — I (New American Roget s College Thesaurus) State of being excited Nouns 1. excitement, excitation; stimulation, piquancy, provocation, arousal, incitement; animation, agitation, perturbation; intoxication, high pressure; exhilaration, passion,… … English dictionary for students
excitement — [[t]ɪksa͟ɪtmənt[/t]] excitements N VAR You use excitement to refer to the state of being excited, or to something that excites you. Everyone is in a state of great excitement. ...the excitement of a thunderstorm... This game had its challenges,… … English dictionary
excitement — excite ex‧cite [ɪkˈsaɪt] verb [transitive] to produce a lot of activity in a market, with a lot of people buying and selling stocks and shares: • The auditors excited the market again yesterday by reporting sharply higher profits for the group.… … Financial and business terms
And I Am Telling You I'm Not Going — Single infobox| Name = And I Am Telling You I m Not Going Artist = Jennifer Holliday from Album = Dreamgirls (Original Broadway Cast Album) B side = Fake Your Way to the Top by Cleavant Derricks, Loretta Devine, Jennifer Holliday, and Sheryl Lee… … Wikipedia